11 روش ترجمه مقاله تخصصی

ترجمه مقاله

ترجمه کتابهای شما به زبانی دیگر نکته قابل تاملی است زیرا برند شما را در معرض دید مخاطبان جدید قرار داده و حق امتیازات شما را افزایش می دهد. با این وجود هزینه ترجمه کتاب می تواند گران باشد و ترجمه مقالات یافتن مترجم باتجربه برای ترجمه کتاب می تواند چالش برانگیز باشد.

اگر می خواهید کتاب خود را به زبان خارجی ترجمه کنید ، در اینجا 11 سوالی وجود دارد که باید از خود بپرسید:

1. آیا ترجمه کتاب شما منطقی است؟

با دقت فکر کنید که آیا ترجمه کتاب شما منطقی است؟ آیا افراد مترجم در بازار خارجی از مطالعه لذت می برند؟ وقتی کار ترجمه و بازاریابی تمام شد ، آیا سرمایه خود را پس می گیرید؟ چه مدت طول می کشد تا تلاش های شما سودآور باشد؟

2. کدام بازارهای خارجی را باید هدف قرار دهید؟

در مورد بازار خارجی که می خواهید هدف بگیرید تصمیم بگیرید. بگذارید داستان ترجمه سریع شما شما را راهنمایی کند و بازارهای خارجی را انتخاب کنید که مورد پسند داستان شما قرار بگیرند. همچنین ، اندازه بازارها را بررسی کنید زیرا این امر می تواند تشخیص دهد که ترجمه کتاب منطقی است.

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

3. آیا باید با مترجمان مستقل کار کنید؟

مترجمان آزاد به راحتی در بازارهای آنلاین استعدادیابی مانند UpWork ، Fiverr و Freelancer در دسترس هستند. با این حال ، برای یافتن شخصی که برای پروژه شما مناسب باشد ، باید فریلنسرها را معاینه کنید. اگر نمی خواهید یک مترجم مستقل استخدام کنید ، می توانید یک شرکت ترجمه انتخاب کنید.

4- آیا باید با یک شرکت ترجمه همکاری کنید؟

یک شرکت ترجمه می تواند کار شما را آسان کند زیرا شرکت ها از قبل مترجمان و فرآیندهای داخلی را برای اطمینان از ترجمه های با کیفیت بررسی کرده اند. با این حال ، کار با دارالترجمه ها معمولاً هزینه بیشتری نسبت به ترجمه کتاب مترجمان مستقل دارد.

5. ترجمه کتاب را چگونه حسابرسی خواهید کرد؟

بعد از ترجمه کتابتان ، برای گذر از آن به یک جفت چشم تازه احتیاج دارید. آیا از همان شرکت ترنسیس استفاده خواهید کرد یا به دنبال یک مصحح مستقل در زبان خارجی خواهید بود؟ این مرحله هزینه های شما را افزایش می دهد ، اما اگر کتابی صیقل داده شده برای بازار زبان های خارجی هدف خود آماده کنید ، ترجمه مقاله بسیار مهم است.

6. بودجه پیش بینی شده شما چقدر است؟

بدانید که چه مقدار برای پروژه ترجمه هزینه خواهید کرد. در بیشتر موارد ، کل هزینه شما به تعداد کلمات کتاب شما بستگی دارد. برخی از شرکت های ترجمه به شما پیشنهاد قیمت توپ را برای کار پیشنهاد می دهند در حالی که دیگران هزینه هر کلمه را پرداخت می کنند.

7. آیا باید از ابزار ترجمه ماشینی استفاده کنید؟

اگرچه ابزار ترجمه ماشینی مانند Google Translate و DeepL می توانند هزینه های شما را پایین نگه دارند ، اما برای ترجمه دقیق نمی توان به این ابزارها اعتماد کرد. نه تنها شما برای از بین بردن خطاهای ترجمه ماشینی نیاز به تصحیح مصور دارید ، تکیه بر چنین ترجمه ای بدون دخالت انسان می تواند در بسیاری از بخش های تجاری ترجمیک که دقت از اهمیت بالایی برخوردار است ، خطرناک و معکوس باشد.

8- پروژه چگونه انجام می شود؟

برقراری ارتباط هنگام کار با یک شرکت ترجمه کتاب بسیار مهم است. در طول فرآیند ترجمه ، شما باید نقش فعالی داشته باشید تا اطمینان حاصل کنید که آژانس کتاب شما را به درستی ترجمه کرده است. آماده ارائه بازخورد و هدایتی باشید که می خواهید شرکت در مورد خدمات ترجمه دنبال کند .

9. به کدام شرکت مراجعه کنید؟

شرکت های ترجمه بسیاری در بازار وجود دارند. قبل از انتخاب شرکت ، تحقیق خود را انجام دهید تا بفهمید آیا این شرکت تجربه ترجمه کتاب به زبان خارجی مورد نظر را دارد و یا کار ترجمه قبلی آنها را بررسی کنید تا از آنچه انتظار دارید ایده بگیرید.

10. چه مواردی در قرارداد گنجانده شده است؟

قرارداد را طی کنید تا بدانید که تعهدات شما و همچنین شرکت ترجمه چیست. این قرارداد باید مواردی مانند موارد قابل تحویل ، جدول زمانی ، بازنگری ، هزینه ها و غیره را پوشش دهد. از وكیل بخواهید توافق نامه را ارزیابی كند تا اطمینان حاصل كند كه شرایط برای شما مناسب است.

11. آیا شما برنامه بازاریابی دارید؟

ترجمه کتاب شما به زبان خارجی تضمینی برای افزایش فروش شما نیست. حتماً یک برنامه بازاریابی داشته باشید که به شما کمک کند بعد از ترجمه کتابتان ، آن را تبلیغ کنید.

موارد فوق چند سوال اساسی است که شما باید هنگام ترجمه کتاب خود به زبان خارجی از خود بپرسید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>