معنی «ترجمه رسمی» چیست؟

می دانیم که اسپانیایی و انگلیسی دو از پنج زبان پرکاربرد جهان هستند ، بنابراین ترجمه بین این دو ضروری است. در مورد هر صنعت ، حداقل در 3 منطقه جهان ، تفسیر رسمی اسپانیایی به انگلیسی برای مواردی مانند کتابچه راهنمای کاربر و دستورالعمل ها ، مواد آموزشی ، درج محصولات و برچسب ها ، اسناد مالی ، وب سایت ها و فناوری مورد نیاز است – اسپانیایی به اسناد ترجمه شده انگلیسی ضروری است. غالباً وقتی مهاجران انگلیسی کافی نمی دانند ، در مورد هر مدرک مهمی ، مانند شناسنامه ، اسناد دانشگاهی و کارتهای سبز ، گواهینامه های رانندگی ، اسناد املاک و مستغلات ، رزومه ها و عناوین مالک ، به یک تفسیر رسمی انگلیسی اسپانیایی نیاز دارند. بر.


بعضی اوقات فقط داشتن تفسیر یک سند کافی نیست. اگر لازم است نسخه جدیدی را به یک دفتر ملی یا اداری مانند USCIS ، سفارتخانه ، دادگاه ، مؤسسه یادگیری ، هیئت نظارت بر نهادینه (IRB) یا سایر مجوزهای رسمی ارسال کنید ، ممکن است به یک تفسیر رسمی نیاز داشته باشید. تفسیر رسمی یک سند ، نسخه ای را نشان می دهد که می تواند برای یکی از اهداف زیر مورد استفاده قرار گیرد:

اسپانیایی به انگلیسی
مطالعات
بیشتر دانشکده ها و دانشگاه ها برای ارائه مدارک تحصیلی شما به نسخه رسمی نیاز دارند. چند برنامه:
متن مدارس
ترجمه های درجه
نامه های مرجع
دیپلم ها و غیره
USCIS
برنامه های شهروندی
ویزا های مبتنی بر اشتغال
برنامه های کارت سبز
برنامه های مبتنی بر ازدواج
انواع دیگر VISA
ترجمه مقاله آنلاین رایگان چگونه می توانم از یک ترجمه رسمی استفاده کنم؟
موارد بسیاری وجود دارد که می توان تفسیر رسمی را خواستار شد. آنها معمولاً ماهیت معتبری دارند که مورد نیاز حوزه های قضایی رسمی یا حقوقی است ، اگرچه ممکن است برای سیستم های خاص نیز باشد.

نکته اساسی که باید در اینجا مورد توجه قرار گیرد این است که یک نسخه رسمی مشخص نمی کند که سند به زبان اصلی برای شرایط مورد نظر صحیح یا صحیح است.

به عبارت دیگر ، تفسیرهای رسمی فقط به زبان دیگری می گویند آنچه که سند واقعی به زبان اصلی بیان می کند.

من یک نمونه را در اینجا می آورم: فرض کنید شما نیاز به یک تفسیر رسمی به انگلیسی از بیانیه پزشکی ارائه شده در اسپانیا دارید. نسخه رسمی به درستی در زبان انگلیسی منعکس می کند که بیانیه پزشکی به زبان اسپانیایی است.

اگرچه ، بیانیه پزشکی ممکن است چیزی باشد که از یک سازمان دولتی در کشور شما انتظار می رود.

شما ممکن است یک بیانیه پزشکی را از پزشک خود در اسپانیا دریافت کنید ، که علامت گذاری و امضا شده باشد ، جایی که مقامات کشور شما ممکن است نیاز به سایر اسناد و مدارک تأیید صحت و احراز هویت انجام شده توسط یک مقام بالاتر در صنعت بهداشت در اسپانیا داشته باشند.

این مهم است که قبل از تهیه کننده زبان ترجمه رسمی ، اطمینان حاصل کنید که این سند به زبان اصلی معتبر باشد تا وقت و هزینه خود را هدر ندهید.

اولویت فرهنگی و تفسیر
آسانترین راه برای ترجمه رسمی اسپانیایی به انگلیسی ، استخدام مترجم حرفه ای است. نه تنها متخصصان تجربه در زمینه ای دارند که ترجمه ای معتبر از آن ارائه می دهند ، بلکه بر اساس تفاوت های فرهنگی بین ملت نیز پایه گذاری می شوند. ترجمه های بین المللی به طیف گسترده ای از موضوعات وابسته به فرهنگ هستند زیرا به طور کلی آداب و رسوم ، اصطلاحات و زبان محلی باید در سطح محلی در نظر گرفته شود. برای اینکه این اصطلاحات معقول باشد ، باید مترجمی را استخدام کنید که با هر دو جامعه بسیار آشنا باشد تا معانی ظریف را به کار گیرد. یک مترجم ماهر تفاوتهای فرهنگی را در نظر گرفته و توصیه های محکمی را همراه با تفسیر شغلی ارائه می دهد

اسپانیایی به انگلیسی
اگر از خدمات تفسیر رسمی استفاده می کنید ، می فهمید که با متخصصان آموزش دیده کار می کنید. علاوه بر مطالعه زبانها ، افرادی که متون شما را مدیریت می کنند ، تفسیر را نیز مطالعه کرده اند. آنها می دانند که چگونه می توانند با مشکلات فرهنگی و کلمات با معانی مختلفی که گوگل ترجمه نمی کند کنترل کند. حقیقت این که مترجم حرفه ای شما ماهر باشد نیز بدان معنی است که آنها سریعتر از آن هستند که کسی ترجمه شما را در وقت اضافی انجام دهد. آنها ممکن است به خوبی از ابزار ترجمه برای کمک به سریع تر کار و اطمینان از سازگاری استفاده کنند.

اگر محتوای شما ترجمه بازاریابی است ، ترجمه گوگل قادر به ترجمه دقیق آن نیست. اگر می خواهید بفروشید ، به یک مترجم حرفه ای نیاز دارید که راه خود را در مورد سئو و ترجمه بازاریابی درک کند. اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما عناصر واجد شرایط را به ارمغان می آورد. ارائه دهنده خدمات ترجمه که SEO را می شناسد می تواند وضوح بیشتری برای برند شما ایجاد کند. تازه کار بعید است بتواند این سرویس را ارائه دهد و ترجمه گوگل نیز در واقع نخواهد بود.

چندین دسته وجود دارد که ترجمه در آن جای می گیرد ، و شما به تخصص ترجمه با تخصص در ترجمه شغلی نیاز خواهید داشت. انتخاب درست و آسان ترین راه برای به دست آوردن تیم رسمی ترجمه برای نیازهای ترجمه اسپانیایی به انگلیسی می تواند یک تصمیم دشوار باشد. اگر نیازهای تفسیری متنوعی داشته باشید ، می خواهید با متخصصانی کار کنید که می توانند خدمات تفسیری چند شاخه ای را ارائه دهند.

وقتی به ارائه دهندگان خدمات زبان حرفه ای حرفه ای نگاه می کنید ، گزینه های بسیاری برای در نظر گرفتن وجود دارد. آیا به تفسیر خودکار یا ماشین نیاز دارید یا به خدمات با کیفیت عالی توسط مفسران انسانی نیاز دارید؟ این انتخاب براساس هزینه ، استفاده مورد انتظار ، سرعت و تنوع مطالب مورد نیاز برای تفسیر خواهد بود. تفسیر ماشینی این روزها کمی پیچیده است و می توانند در عرض چند ثانیه روی متون شما کار کنند. آنها متن شما را با دیگران تجزیه و تحلیل می کنند و به احتمال زیاد مجموعه ای از کلمات در یک جمله را انتخاب می کنند که مخالف استفاده از قوانین نحوی برای تفسیر هستند. فرایند قبلی نسخه ماشین مبتنی بر قانون نامیده می شود ، و برای زبان های مشابه دقیق بود ، اگرچه روند جدیدتر ( نسخه دستگاه تحلیلی) بیشتر است. در هر صورت انتشار شدید نیست و خطاهای ترجمه خنده دار فراوان است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>