هنگام انجام ترجمه ، مهارت نوشتن یک تمایز اصلی است. عامل اصلی متمایز کردن سایت ترجمه آنلاین و ضعیف ، مهارت نوشتن یک مترجم است. یک مهارت اصلی انتخاب دقیق کلمات است که معنای مورد نظر نویسنده را منتقل می کند. با این حال ، بسیاری از مترجمان تمایل دارند از کلمات مشترک به جای انتخاب کلماتی که بیانگر معنادارتر متن هستند استفاده کنند.

به عنوان یک مترجم ، انتخاب واژه های شما می تواند اثربخشی ترجمه شما را ایجاد کند یا از بین ببرد. ممکن است از کلماتی استفاده کنید که هدف سند منبع را به وضوح بیان نکنند. این کلمات بیش از حد ممکن است باعث شود شما ایده های خاص را اشتباه ترجمه کنید. هنگامی که می خواهید ایده های نویسنده را منعکس کنید علامت را از دست می دهید. برخی از کلمات نیز وجود دارند که به معنای واقعی کلمه علمی ترین قابل ترجمه نیستند.

با فاصله گرفتن از انتخاب کلمات بیش از حد معمول ، می توانید ایده های نویسنده را به طور مناسب تری ترجمه کنید. یک واژگان گسترده تر گزینه های بیشتری برای ترجمه متون روی حیله و تزویر به شما می دهد. طیف گسترده تری از کلمات به شما به عنوان مترجم اعتبار بیشتری می بخشد.

در زیر لیستی از کلمات بیش از حد به همراه گزینه هایی وجود دارد که باعث افزایش دامنه لغات و بهبود ترجمه های شما می شوند.

بیشتر بخوانید: کلمات انگلیسی که قابل ترجمه نیستند

خشمگین
کلمه “عصبانی” برای انتقال م theثر ایده و قصد در پشت آن بسیار کلی است. معلمان می توانند ترجمه تخصصی از دانش آموزان خود عصبانی شوند. زن ممکن است از شوهرش عصبانی باشد. و قربانیان جرم ممکن است از مجرمان عصبانی باشند. اما آیا روش های بهتری برای بیان دقیق تر این احساس قوی وجود ندارد؟

از متن منبع خود ، چه چیزی می توانید دریافت کنید؟ آیا فرد فقط عصبانی است ، یا آزرده خاطر ، تلخ ، صلیب ، ناراضی ، عصبانی ، عصبانی ، عصبانی ، داغ ، عصبانی ، عصبانی ، عصبانی ، عصبانی ، عصبانی ، آزرده ، خشمگین ، آزرده ، خشمگین ، کینه توز ، عصبانی شده یا کاملاً بیدار است؟

نویسنده چه زحمتی را بیان می کند؟ با مطالعه دقیق متن منبع خود ، می توانید انتخاب های بهتری داشته باشید و عمومیت را به ویژگی آشکارتر و احساسی فراتر ببرید. در غیر این صورت خوانندگان مسخره می شوند . شاید حتی پوست کنده !

زیبا
به نظر می رسد این روزها همه چیز “زیبا” است. بسیاری از صحنه های زیبا ، سواحل زیبا ، شهرهای زیبا ، رستوران های زیبا و افراد زیبا وجود دارد!

اما آیا این همان چیزی است که ترجمه شما باید بخواند؟ یا آیا چیز زیبا دقیقاً جذاب ، جذاب ، جادوگر ، جذاب ، خیره کننده ، دلنشین ، زیبا ، نفیس ، زرق و برق دار ، برازنده ، دوست داشتنی ، باشکوه ، شگفت انگیز ، دلنشین ، درخشان ، خیره کننده یا متعالی بود ؟ سعی کنید به نوبه خود یک خوبرو و یا حتی دلربا عبارت!

بزرگ
او پسر بزرگی است. او پاهای بزرگی دارد. این کوه بزرگی است این واقعاً یک خانه بزرگ است و آسمان نیز بزرگ است. اما آیا روش های بهتری برای ابراز ظرافت وجود ندارد؟

او می تواند همزاد باشد. او می تواند پاهای عظیمی داشته باشد. این می تواند ترجمه گوگل یک غول پیکر کوه، یک بزرگ خانه، یا یک وسیع آسمان ستاره خالدار است. هنگام ترجمه گزینه های زیادی برای “بزرگ” وجود دارد.

کلماتی مانند عظیم ، قابل توجه ، گسترده ، سنگین ، ماموت ، عظیم ، هیولا ، قابل توجه ، قابل توجه و فوق العاده می توانند به شما کمک کنند از چیزهای عادی پاکسازی کنید و پیشرفت عظیم ، حتی عجیبی را در ترجمه خود ایجاد کنید!

خنده دار
آیا چیزی “خنده دار” است یا دقیقتر یک زانو زدن ، سرگرم کننده ، باهوش ، سرگرم کننده ، خوش ذوق ، خنده دار ، خنده آور ، مضحک ، احمقانه ، غریب ، شوخ طبع ، یا فقط خنده دار است؟ کلمه ای که انتخاب می کنید تصویری در ذهن خوانندگان ایجاد می کند.

کدام کلمه به بهترین وجه قصد نویسنده را در متن مبدا بیان می کند؟ ترجمه شما یا موارد منعکس کننده خستگی را منعکس خواهد کرد یا به عنوان طنز شناخته می شود .

خوب
معاملات خوب ، افراد خوب ، چیزهای خوب ، زندگی خوب ، فیلم های خوب ، آهنگ های خوب ، کتاب های خوب و غذاهای خوب امروز در نوشتن زیاد است.

اما گزینه هایی مانند مناسب ، عالی ، خارق العاده ، درجه یک ، شگفت انگیز ، برجسته ، عالی ، برتر ، عالی ، با ارزش و ارزشمند را امتحان کنید .

وقتی واژگان خود را گسترش می دهید و در حرفه خود سرمایه گذاری می کنید. به جای اعتماد به کلمات فرسوده ، انتخاب های خارق العاده تر می توانند ترجمه شما را روشن کنند.

خوشحال
به جای “خوشحال” ، گزینه هایی مانند سعادتمند ، شاد ، خردکن ، محتوا ، راضی ، خوشحال ، سرخوش ، سرخوش ، پرواز بالا ، خوشحال ، سرگرم کننده ، شاد ، شاد ، شاد ، سرحال ، سرزنده ، شاد ، خوشحال ، مسالمت آمیز ، سرحال ، بازیگوش ، دلپذیر ، هیجان زده ، صورتی قلقلک ، خوشحال یا راه رفتن روی هوا برای ادویه ترجمه های شما.

فقط تعداد بسیار زیادی از مردم شاد ، شهرهای شاد ، دانشگاه های شاد یا دلفین های شاد در جهان وجود دارد. خوشبختی را به روش های متنوع تری بیان کنید تا معنای مورد نظر نویسنده را با دقت بیشتری منعکس کند. خوشحال خواهید شد که این کار را کردید!

مهم
زندگی دارای رویدادهای مهم ، جلسات مهم ، قرارهای مهم ، افراد مهم ، مکان های مهم و پیام های مهم است. در مورد مهمترین رویدادها ، جلسات ، قرارها ، افراد ، مکان ها و پیام ها چه می کنید؟ اگر همه چیز مهم بماند ، فوریت ترجمه شما کجاست؟

اگر همه چیز فقط مهم نبوده بلکه مهم ، حیاتی ، تعیین کننده ، اساسی ، استثنایی ، دامنه دار ، قبر ، ضروری ، بزرگ ، مشخص ، معنادار ، ضروری ، مهم ، مهم ، مهم ، فوری یا سنگین باشد چه؟

این گزینه ها مطمئناً می توانند به شما کمک کنند آنچه واقعاً “مهم” است را تشخیص دهید.

جالب هست
یکی از ایمن ترین (و کسل کننده ترین) کلمات در انگلیسی “جالب” است. اما واقعاً چیز زیادی درباره چگونگی درک چیزی یا معنای دقیق نویسنده به ما نمی گوید.

کلماتی مانند جذاب ، سرگرم کننده ، دستگیر کننده ، جذاب ، فریبنده ، جذاب ، کنجکاو ، لذت بخش ، مسحور کننده ، جذاب ، جذاب ، جذاب ، جذاب ، تحریک کننده ، تحریک کننده ، چشمگیر و قابل تأمل تحریک می تواند چیزهای بیشتری را به ما بگوید که نویسندگان به دنبال انتقال در مورد یک عمل ، واقعه ، شخص ، نظر ، سرنخ یا صدا هستند.

آیا ترجیح می دهید ترجمه جالبی داشته باشید یا یک ترجمه پرچین ؟

بدانید
وقتی شخصی چیزی را می فهمد ، ممکن است بگوییم که آن را می داند. اما همچنین می توانیم بگوییم کسی نیز چیزی را می شناسد ، می فهمد ، با او تبادل می کند ، تشخیص می دهد ، ایده را می گیرد ، می فهمد ، یاد می گیرد ، درک می کند ، می فهمد ، تشخیص می دهد یا به چیزی نیز تبحر دارد.

با وجود همه این گزینه ها ، چرا “از دانستن” اغلب استفاده می شود؟ شاید به این دلیل که بسیاری از نویسندگان با گزینه ها آشنا نیستند . آیا به عنوان مترجم ، ترجمه را “بلد” هستید ، یا در هنرهای ترجمه “تبحر کافی” دارید؟ چه کسی می داند؟

پسندیدن
آیا شخصی را دوست دارید یا اینکه او را تحسین ، ستایش ، قدردانی ، تأیید ، مراقبت ، گرامی داشتن ، احترام ، احترام ، فانتزی ، افراط در کار ، علاقه مندی به جزئی از آن ، جایزه دادن ، لذت بردن از آن ، علاقه به او یا ارزش دادن به او می کنید؟ ؟

روش های زیادی برای بیان “مانند” وجود دارد اما همه آنها تفاوت های ظریف دارند. بنابراین ، وقتی از “مانند” استفاده می کنید ، ممکن است دقیقاً مطابقت نداشته باشد. نوشتن خود را می توانید به امری عادی است، کلمات خسته متوسل، یا آن را می توانید در Revel و مزه تفاوت های ظریف که نویسنده در نظر گرفته.

مقدار کمی
ترجمه شما نباید از محتوای “کمی” برخوردار باشد ، در حالی که می تواند از کوچک ، کوچک ، نامحسوس ، غیرقابل ارزیابی ، نامحدود ، ناکافی ، محدود ، ناچیز ، میکروسکوپی ، کوچک ، کوچک ، کوچک ، کوچک ، کوتاه مدت ، کم تحرک ، جزئی ، پراکنده ، کوچک ، کوچک.

کمی “اینجا و آنجا” می تواند جمع شود و ترجمه های مبهم و خسته کننده ایجاد کند. آیا ترجیح نمی دهید واژگان لیلیپوتی خود را تحت تأثیر قرار داده و مجذوب همه گالیورها شوید؟

زیاد
ما افراد زیادی ، فروشگاه های بسیاری ، مشاغل بسیاری ، لوازم جانبی بسیاری ، مدارس بسیاری ، هواپیماهای بسیار و اتومبیل های بسیاری داریم. چرا روشن نیست و مشخص با استفاده از بی شمار، بی شماری، فراوان، متنوع، متعدد، فراوان، مجموعهای از، یا چند، OT بی حد و حصر. ترجمه های شما بهتر خوانده می شود و بیست خواننده از آنها لذت می برند.

بیشتر
در انگلیسی روندی وجود دارد که به جای اضافه کردن -er در صورت امکان ، از کمکی مقایسه ای “بیشتر” استفاده می کند. به عنوان مثال ، مردم می گویند: “بیشتر سرگرم کننده”. در نتیجه ، “بیشتر” گفته می شود ، اما کمتر منتقل می شود. این یک کلمه خالی می شود.

یک قاعده اساسی این است که -er را به کلمات با یک هجا اضافه می کنیم. سرما سردتر می شود ، گرمتر داغ می شود ، بزرگتر بزرگ می شود و غیره. با این حال ، استثناهایی نیز وجود دارد. به عنوان مثال فاننر پرواز نمی کند. همچنین می توانید از قیدهای مقایسه ای مانند فزاینده ، مکرر یا خوب ، مقایسه ای استفاده کنید .

کمتر بیشتر است. با استفاده از مقایسه های نسبتاً خاص ، می توانید میزان دقت ترجمه های خود را به میزان قابل توجهی اضافه کنید.

جدید
افراد جدید ، مشاغل جدید ، غذاهای جدید ، رستوران های جدید ، پنجره های جدید ، اتومبیل های جدید ، زمینه های جدید ، اختراعات جدید و چهره های جدید وجود دارد. به نظر می رسد ما با چیزهای جدید احاطه شده ایم.

گزینه های بسیار زیاد ، مانند پیشرفته ، خلاق ، نوپا ، تخیل ، مبتکر ، مدرن ، رمان ، نوعی ، اصلی یا به روز شده است. برای دستیابی به نتایج بهتر ترجمه از کلمات متمایزتر استفاده کنید .

خوب
وای چه زیبا! اما استفاده بیش از حد از این کلمه اینگونه نیست. هنگام توصیف افراد ، نویسندگان ممکن است ترجیح دهند شما ترجمه کنید با کلمات دقیق تر مانند جذاب ، جذاب ، صمیمانه ، لذت بخش ، ملایم ، بخشنده ، مهربان ، دوست داشتنی ، مودب یا متفکر.

در صورت انجام این کار ، ترجمه های شما ممکن است دوستانه تر و مفیدتر باشند ، نیازی به گفتن نیست که با توجه به قصد نویسنده بیشتر است.

دیگر
ما در مورد افراد دیگر ، انواع دیگر ، شرکت های دیگر و ایده های دیگر می خوانیم. اما گزینه های متنوعی وجود دارد که ممکن است بیشتر توصیفی و درست از نظر نویسنده باشد.

برای تیز کردن بیان ترجمه ، سعی کنید از انواع مختلف ، اضافی ، کمکی ، غیر مشابه ، متمایز ، اضافی ، تازه ، بیشتر ، اضافی یا متنوع استفاده کنید .

ممکن است سایر مترجمان این کار را انجام ندهند ، اما مهارت ترجمه شما استثنایی است .

بسیار
هنگام مراجعه به زیبایی ، اغلب پیروز می شویم. اما ، “او زیبا است” ممکن است معنای مورد نظر نویسنده را به درستی منعکس نکند.