تدوین برنامه ترجمه تخصصی روان شناسی

اولین قدم برای تهیه یک برنامه ترجمه در مؤسسه ، تصمیم اجرایی برای ترجمه در اولویت استراتژیک اصلی بود. ترجمه ترجمه جهت استراتژیک کلیدی مؤسسه از طریق کار نشان می دهد که تغییر مؤثر در سازمان باید از سطح ارشد حاصل شود ( Aarons et al.، 2012 ). سپس این هدف از طریق تهیه یک الگوی ترجمه خاص برای مؤسسه تعریف شده است ، هدف از آن هدایت کارکنان در تشخیص چگونگی نقش آنها در برنامه ترجمه ، و ایجاد چارچوبی برای ترجمه است. معرفی یک چارچوب خاص سازمان برای آماده سازی سازمان برای تغییر و همچنین افزایش احتمال اجرای و نگهداری آن ضروری است ( Rycroft-Malone، 2004؛ Damschroder و همکاران ، 2009 ؛ Rycroft-Malone و Bucknall ، 2010 ). اول ، چندین مدل غالب ترجمه مورد بررسی قرار گرفت و عناصر اصلی و فرآیندهای مربوط به انستیتو برای ادغام بعدی در مدل اختصاصی مؤسسه ذکر شدند ( گلاسکو و همکاران ، 1999 ؛ گراهام و همکاران ، 2006 ؛ دامشرودر و همکاران ، 2009) در مرحله بعد ، مشاوره گسترده ای با ذینفعان داخلی مؤسسه برای ممیزی فعالیت های فعلی انجام شد ، و همچنین بر پتانسیل ترجمه و اهداف هر بخش از مؤسسه متمرکز شد. این مرحله مشاوره فراتر از سه ستون بود و افراد را از بازاریابی ، ارتباطات ، جمع آوری کمک های مالی ، تیم خلاق و مدیریت (مدیران) درگیر می کرد. پیش نویس مدل تهیه شده و برای بازخورد به ذینفعان ارائه شده است. چندین بار تکرار به دنبال تا سهامداران راضی شد که تیم و فعالیت های خود را مناسب نشان داده و محصور در مدل شد (نگاه کنید به شکل Figure22) نکته مهم این است که این مدل پویا است و با تغییر و پیشرفت فعالیت های ترجمه ، مؤسسه توسعه می یابد. برای تسهیل بیشتر تحویل و اجرای این مدل ، یک موقعیت ترجمه اختصاصی معرفی شد. راهبردی که حمایت بیشتری را به دست آورده است ( Ward et al.، 2009 ). در حال حاضر کمیته ترجمه وجود دارد که به طور مرتب تشکیل می شود تا اطمینان حاصل شود که برنامه ترجمه همچنان یک اولویت است.
http://tinyurl.com/y7rasurs
https://bit.ly/2xdgmjy
https://is.gd/WxHeeZ
https://v.ht/tSDo
https://u.nu/dpb56
https://clck.ru/NATpC
http://ulvis.net/ZOBw
https://cutt.ly/7yajdtv
https://shrtco.de/x6hpT

منبع : https://is.gd/y0cVfI

تدوین برنامه ترجمه تخصصی روان شناسی